А. А. Анютина: Особенности студенческого перевода


Особенности студенческого перевода
(Проблемы интерпретации?)
ОРИГИНАЛ ПЕРЕВОД
Displeased and uncertain Brande gazed from his son to the Spanish gardener. Недовольный и неопределенный Брэнд смотрел со своего сына на испанского садовника.
He bowed low when presented to Dinny. Он наклонился и замычал, когда его представляли Динни.
He had black eyes framed in velvety eyelashes. У него были черные глаза, обрамленные в бархат.
The maid grined, winned and vanished. Горничная оскалилась, подмигнула и исчезла.
Mr. In trotting along, her horse stumbled over a root of a felled tree. Когда она скакала вприпрыжку, ее лошадь споткнулась о корень поваленного дерева.
Mr. Pickwick retired to the bedroom which had been prepared for his reception. Мистер Пиквик удалился в спальню и стоял, готовый, на рисепшене.
The larks sprang up in front of his feet. Жаворонки топтались своими передними ногами.
She cut him short, saying it was not to the point. Она его сильно порезала, говоря, что это не относится к теме.
Merriman, order the dog-cart at once. Мерримен, прикажите запрячь собак в сани.
The London coach deposited Mr. Weller at the door. Лондонский тренер доставил мистера Веллера к дверям.
Across the back of his thik neck... was a long white scar. Через его заднюю толстую шею был длинный белый шрам.
He took her eye . Он взял ее глаза.
"Пиковая дама" была написана Чайковским во Флоренции в 1890 г. The "Queen of Spades" was painted by Chaikovskiy in Florence in 1890.
He had twisting eye brows. У него были волнистые брови.
He was on the "Main" as she was sinking and remained long after everyone including the captain had abandoned the ship. . Он был на "Мэйн", когда она думала, и оставался там еще долго после того, как все, включая капитана, покинули корабль.
Her hair was loose and half-fallen. Ее волосы были распущены и наполовину выпали.
The match was looked upon as made by her father and mother. На спичку смотрели как на сделанную ее отцом и матерью.
June was greatly encouraged by his interest. Июнь был очень ободрен его интересом.
The moon was shining through tree stems. Луна светила через корни деревьев.
She stood before a mirror, fastening one of the sprays into her dress. Она стояла перед зеркалом и брызгала на платье дезодорантом.
A chair facing the desk. Стул, выходящий лицом к доске.
Не нужно гладить собаку, она может укусить. Don't iron the dog, it can bite.
She sat in the armchair and the youth sat her knees. Она сидела в кресле, и юноша сидел у нее на коленях.
She llaned her head against the back of the chair. Она облокотилась головой на стул.
I must bear my cross as best I can. Я должен носить свои кроссовки как можно лучше
She looked at the little general. He was a great deal smaller then herself. Она посмотрела на маленькое общее...
He passed into the smoking car. Он проехал в курящей машине.
After a tour in Austrian Alps… После путешествия в австралийские Альпы…
He became prouder and prouder… Он становился все горже и горже…
He felt the horse’s pound between his legs as his hoofs met the ground. Он почувствовал, как сердце его лошади ушло в пятки , когда его копыта коснулись земли.
During the twenty minutes he took to read the poem, there wasn’t a sound, except from the sheets being turned. В течение тех двадцати минут, что он читал поэму, не раздавалось ни звука, кроме шороха переворачиваемых простыней.
She was the wife of a professional man. Она была женой профессионального мужчины.
Я работаю по понедельникам, вторникам, средам, четвергам и пятницам. I work on Monday, Tuesday, environment, Thursday, Friday.
Девушка стоит у доски. The girl costs at the blackboard.
He sat on the steps of his house. Он сидел на шагах своего дома.
Am I dealing, young people, with a case of love at first sight? Имею ли я дело, молодые люди, с чемоданом любви с первого взгляда?
She was sitting in her <>b private drawing room. Она сидела в своей приватной чертежной.
This Pat wasn’t at all like the Pat of his memories. Это домашнее животное было не похоже на то домашнее животное, которое он помнил.
John the Baptist Джон Баптист (вместо Иоанн Креститель)
His eyes were fixed . Его глаза были закреплены
He took the morning train Он взял утренний поезд
…seemed to her country-nurtured eyes… …казалось ее воспитанным в деревне глазам…
«Пиковая Дама» была написана Чайковским во Флоренции… “The Queen of Spades” was painted by Chaikovskiy in Florence…
Bart made his way up the red concrete path from the hospital. Барт шел по красной конкретной дорожке от больницы.
It was a slip of the tongue. Это было скольжение языка (вместо «оговорка»).
I see very few women; but those are women of rank. Я вижу очень мало женщин; и это женщины в очереди (вместо «женщины, занимающие высокое социальное положение»).
Крошка Эмили Crumb Emily
He ordered the horses to be harnessed. Он приказал лошадям запрячься.
The public-houses were friendly and informal. Публичные дома были дружелюбны и неформальны.